無駄に高いプライドなんて捨てちゃえ。
humbleと言うのは、いい意味でへりくだった態度と言う意味です。ですので1番目のYou should be more humbleは直訳ではないですが、「あなたはへりくだった態度をとるべき」と言う意味になります。直訳の「Get rid of your pride」も通じますが、ちょっと不自然だと思います。
2番目は同じような感じですね。「その程度のプライドを持つのはよくない」と言う意味です。
ご参考になれば幸いです。
「プライドは捨てちゃえ」は以下のように翻訳できると思います(^_^)
You should throw away your pride.
「プライドは捨てるべきだ」
*日本語の直訳です。日本語の場合ほどよく使われるわけではないですが、数多く使用されていることはネットでも確認できますし、アメリカ人ネイティヴにも意味の伝わる言い方という確認もとれています。
You should swallow your pride.
「プライドを飲み込むべきだ」
元の日本語とはニュアンスがずれますが、こちらの方が英語ではより多く使われる言い方です。
言葉と言うのは、結局のところ伝わればそれで良いと思うので、
自分の本当に言いたいニュアンスを表現することを重視するならthrow awayと言えば良いですし、
ネイティヴのモノマネをしたいのならswallowを使えば良いと思います(^_^)
そこは、価値観の問題ですね。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
Let go of your pride.
Swallow your pride.
上記のように英語で表現することができます。
いずれも「プライドを捨てちゃえ」という意味の英語表現です。
let go of は「手放す」、swallow は「飲み込む」です。
お役に立てれば嬉しいです。