馬鹿にするような態度をとられたから。って英語でなんて言うの?
今まで行った国で一番好きな国とそうでない国を聞かれて、アメリカで馬鹿にするような態度をとられた経験があると言いたかったのですが、
うまく言えませんでした。お願いします。
回答
-
I felt like I was being ridiculed.
-
...because (they) mocked me.
嫌な思い出ですね。時には勘違いということもありますが、差別的な発言などは完全に理解できなくても雰囲気で伝わるものです。またそんなことがあったら、英語で言い返すことができるように頑張ってください!
I felt like I was being ridiculed. 「私は馬鹿にされたような気がしました。」Ridiculeは「あざ笑う、笑い者にする」などの意味があります。
...because (they) mocked me. 「...だって(彼らが)馬鹿にしたから。」続く文章として使ってください。
I had a bad experience when I went to the States. There was an incident when I felt like I was being ridiculed by some Americans. It is now my least favourite country.
「アメリカに行った時嫌な体験をしました。あるアメリカ人に馬鹿にされたような気がしたんです。それから私にとって一番好きではない(最も嫌いな)国になりました。」
回答
-
I felt like they were making fun of me/us Japanese.
"Making fun of"で「からかう」などの意味があるのですが、このような文化的な場合は、"making fun of us Japanese"で「私たち日本人を小馬鹿にしてる」的なニュアンスで伝えられます。
参考になれば幸いです。
回答
-
scoff at
scoffed~=「~を嘲笑する、小ばかにする」
a country I like and dislike=「私が好きな国と嫌いな国」
They scoffed at me when I answered the question, which country I like and dislike.
「私が好きな国と嫌いな国についての質問に答えた時、彼らは私を小ばかにした」