They don't listen to what they are told and leave the hospital.
Sometimes people don't listen to their doctors and force their way out of the hospital.
ご質問ありがとうございます。
「言うことをきかずに退院しちゃう」は英語で言いますと「They don't listen to what they are told and leave the hospital.」になると思います。
「時々医療スタッフの言うことを聞かずに無理やり退院しちゃう人もいます」だと「Sometimes people don't listen to their doctors and force their way out of the hospital.」になると思います。
「言うこと」は「What they are told」と訳しました。
「聞かず」は「don't listen」です。
「無理やり」は「Forcibly」です。
「退院」は「Leave the hospital」と言います。
役に立てば幸いです。
Patients sometimes sign themselves out of the hospital against the doctor's advice.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーPatients sometimes sign themselves out of the hospital against the doctor's advice.
「時々、患者が医師の忠告に逆らって、退院してしまう」
to sign oneself out で「(署名して)退出する」ここでは病院でのことを言っているので、「退院する」という意味になります。
ご参考まで!