彼はいつまで子供のままなのかなって英語でなんて言うの?
海外の人と名探偵コナンの話をする時によく「彼はまだ子供の姿のままなの?」と聞かれるので「いつまであの姿のままなのかなぁ」と冗談半分で言いたいです
I wonder if he is going to be a child
回答
-
I wonder how long he will stay as a child.
-
Will he stay a child forever?
子供 → Child/Kidですね
Childがもう少し丁寧な言い方になるます。
「彼はまだ子供の姿のままなの?」
"I wonder how long he will stay as a child"
「彼は永遠に子供のままなの?」
"Will he stay as a child forever?"
"I wonder if he is going to be a child"
は「彼は子供になるのかな?」となります。