I sincerely hope that we will hold up each one’s end of the deal and continue to do business together.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『最後まで取引よろしくお願いいたします。』は、
いくつか言い方が考えられますが、
I sincerely hope that we will hold up each one’s end of the deal and continue to do business together. と表現しました。
『よろしくお願いいたします』という表現は、それを言う状況により英文は変わりますが、例えば、これから一緒に仕事をし始める人に対しての『よろしくお願いいたします』であれば、
I am excited to work with you. 『一緒に働くことにワクワクしています。』といってもよいでしょう。
考えられるメールの文章は、
Hi Jeff,
I am pleased to be part of the project.
I sincerely hope that we will hold up each one’s end of the deal and continue to do business together.
I am excited to work with you.
All the best,
James
ジェフさん、
私は、このプロジェクトに参加できて嬉しく思います。
お互いそれぞれの義務を果たし(取引条件を守り)、取引を続けていければいいですね。
一緒に働くことにワクワクしています。
よろしくお願いいたします。
ジェームス
参考になれば幸いです。