子供と服を選んでるときに、いくつかピックアップしたあと、これでもいいよともう一つ出すとき。
「こっちでもいいよ」 は
①This one also will do. などといいます。
この場合のdo は『役に立つ』と言った意味です。
(also は、「~もまた」too と同じですね。)
one は、この場合、洋服を指します。
こういった表現は、以下のようなシチュエーションでも使われます。
What would you like to drink?
(何、飲みますか)
Just water will do.
(お水でいいです)
また、単純に②This one is also OK. でもいいですね。
OKは、日本人が考えているほど、積極的に良いという意味ではなく、『可』みたいな感じです。
「これでもいいよ」そのものですね。
ご参考になりましたら幸いです。
I like this one, too.
こっちも良いと思うけど。
How about this one?
これはどう?
状況を思い浮かべると一緒に相談しながら選んでいるのかなと
思ったので、好みを言ってあげたり、提案する感じのニュアンスを
ご紹介しました。
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge