ふと日本語が出ちゃったって英語でなんて言うの?
英語で会話をしているときに、うっかり日本語を話してしまった時に言いたいです。「ふと」をwithout any intensionなどとすると響が固く、もしくは正しくないような気がします。
ネイティブが日常会話で使う自然な表現を教えて下さい。
回答
-
Oops! That was Japanese!
「ふと日本語が出ちゃった」は英語で「I accidentally spoke Japanese.」や「Japanese unintentionally came out.」というフレーズが良いと思います。
ふとーSuddenly・Accidentally・Unintentionally・Unexpectedly
例文
「ふと思ったんだ。」It just occurred to me.
「彼女はふと立ち止まった。」She stopped suddenly.