『雨上がりの空に君を願う』って英語でなんて言うの?

書籍のタイトル、 『最後の医者は雨上がりの空に君を願う』と 『最後の医者は桜を見上げて君を想う』 はどう英訳すればいいでしょうか? 詩的なので難しいのですが。
female user icon
Saoriさん
2020/10/12 15:03
date icon
good icon

2

pv icon

1938

回答
  • The last doctor wishes you upon the sky just after a rainfall.

    play icon

  • The last doctor thinks of you as he/she looks up at the cherry blossoms.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 詩的なタイトルなので、↑の訳は日本語のニュアンスを十分に捉えられていないかもしれません。「最後の医者」がどのような文脈か分からなかったのですが、"the last doctor"にしておきました。「雨上がりの空」は"the sky just after a rainfall"です。 「桜」は「桜の木」ではなく、桜そのものだと推測したので、"cherry blossoms"にしておきました。 ご参考になると良いです!
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • The Last Doctor Wishes for You on the Sky Just After the Rain

    play icon

  • The Last Doctor Looks up at the Cherry Blossoms and Thinks of You

    play icon

ご質問ありがとうございます。 おっしゃったとおりに、詩的なのでちょっと訳しにくいですが、書籍のタイトルだったら、上記となります。 両方はタイトルなので、全部が大文字で書いてあります。(三文字以下の単語以外に) あとは「Last Doctor」の代わりに「Final Doctor」も行ってもいいと思います。 ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

1938

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1938

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら