母が子どもと勝負しています。子どもは野球部です。母は昔、野球部(軟式)です。バッティングセンターで勝負することになりました。
子どもには、まだまだ負けるわけにはいかない!!!
子どもに向かって言っています。
母「まだまだ負けるわけにはいかない」
子ども「ママはけっこういい歳だよね」
このような会話をしながら、笑いながらでも本気で話しています。
ご質問ありがとうございます。
直訳ではありませんが、「~するわけにはいかない」という表現の中にある「必死さ」を"I can't afford to ~"というフレーズで伝えることができます。
例文:
"I can't afford to sleep 8 hours a day. I am too busy."=「私は一日に8時間も寝るわけにはいかない。忙しすぎて。」
"I can't afford to let this chance slip by."=「私はこのチャンスを逃すわけにはいかない。」
ご参考になると良いです!
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
"I can't afford to lose yet." 「まだまだ負けるわけにはいかない」 となります。
このフレーズは、まだ負ける時ではないことを強調しています。"can't afford to lose" は「負ける余裕がない」という意味で使えます。
他にも以下のような表現があります:
"I'm not ready to lose yet." 「まだ負ける準備ができていない」
"I have to keep winning." 「勝ち続けなければならない」
"Defeat is not an option yet." 「まだ負ける選択肢はない」