「知恵熱」は"teething fever"ですが、これは子どもに対して使う言葉なので、「勉強しすぎたり、頭を使いすぎて出る熱」という場合は、
"the fever with over thinking"
"the fever is caused by thinking too much"
と説明すればいいかと思います。
「熱」は、"fever"です。
"with ~"「~で」/ "be caused by ~"「~が原因で起こる」
"over thinking"/"thinking too much"は、「考えすぎ・頭を使いすぎ」
という意味です。
「勉強しすぎて出る熱」は、
"the fever is caused by studying too much"
"the fever with over studying."
また、翌日の試験などへの「不安から起こる熱」は、
"the fever is caused by anxiety"
です。
"anxiety"は、「不安・心配」という意味です。
ご参考になれば幸いです。
I think I had a fever from studying too much. I was just worn out completly.
知恵熱とは乳児に見られる発熱のことですよね?日本では赤ちゃんの知恵がつき始める頃に出る熱だから「知恵熱」と言うようですが、海外では歯が生え出す頃に出る熱という意味で、teething fever と言います。
ご質問のように風邪でもないのに、勉強しすぎて熱を出したなら、次のように言うのはいかがでしょうか?
ーI think I had a fever from studying too much. I was just worn out completely.
「勉強しすぎて熱を出したみたい。まったくもって、くたくたに疲れ切っていた。」
have a fever で「熱が出る」
be worn out で「疲れ果てている・くたくたに疲れ切っている」
ご参考まで!