お一人様1点までですって英語でなんて言うの?
一人一つまでしか購入できないものを複数持ってきた場合
回答
-
There is a limit of one per customer.
海外のスーパーや薬局等で耳にすることが多いフレーズです。
"There is a limit of ~" は、「~までの制限がある、最大で~までである」という表現になります。"limit" は「(超えることが許されない)最高/最大限度、制限」という意味です。
"per ~" は「~につき、~あたり」ということを表し、"per customer" で「お客様一人につき」となります。"customer" は、「(商店やレストランでの)お客さん」を意味します。
口頭で伝えるのではなく、値札に表示される場合は、"Limit one (per customer)" のように、簡単に書かれていることが多いです。
是非この表現を使ってみて下さい。
回答
-
"One item per person, please."
「お一人様1点まで」と言いたいときや「1人1つまでしか購入できない」と知らせたいときは、"One item per person, please."というフレーズが一般的です。
これは「一人一つ、お願いします」という意味で、"item"は「1点」、「per person」は「一人あたり」を意味します。直訳すると、「一人につき一点、お願いします」となります。
多くの商品を手にした客に対して、一人一つしか購入できないときにこのフレーズを使うことができます。
それぞれの単語について詳しく解説します。
- "One"は「1」を意味します。
- "Item"は「品目」や「項目」を意味しますが、ここでは「1つの商品」を指します。
- "Per"は「~ごとに」を意味します。"per person"は「1人あたり」です。
- "Please"は「お願いします」を意味します。このフレーズの最後に使うことで、丁寧な表現になります。