社内の文書を英訳しています。「統括責任者」を英訳したいのですが(部長クラス)、責任者を辞書を調べるとperson in charge などが出てきます。これだと「担当者」という気がしますが、役職が上の人へもこの言葉を使いますか?また、「担当役員」はなんと訳せばいいでしょうか。取締役であり、例えば「営業部」「〇〇事業部」「人事部」などの一番トップの役員のことを言います。
「責任者」は一般的に person in charge と言います。[役職](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63027/)であれば executive officer とよく言います。
例えば「人事統括責任者」であれば Executive Officer of Personnel や Executive Officer of Human Resources と言えます
General Manager とも聞いたことありますが、これは一番トップではなく、「[総括](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63596/)マネージャー」のようなニュアンスがあります。
ご参考になれば幸いです。
役職で使うのでしたらRepresentative=「[代表者](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55070/)」が的確です。
例
Sales representative=営業(部)[代表](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34678/)
H.R. representative=人事(部)代表
I'm in charge of the sales divisionですと「私は営業部の責任者です」と言う言い方になります。
「責任者」は英語で「Person in charge」という意味があります。「統括責任者」には「Supervisor」も「General manager」も良いと思います。「Supervisor」は「上司」という翻訳もあります。
「担当者」も「Person in charge」という翻訳がありますが、「Person in charge of ~」というニュアンスです。
「Person in charge」は上の人へも使います。それは単に、何かに責任がある人、または何かを担当する人という意味です。It simply means someone responsible for something/someone in charge of something.
「担当役員」Head director/Chief director
「営業部」Sales department
「〇〇事業部」〇〇 department
「人事部」Personnel department
「営業部長」Sales manager>Head/chief of the sales department・Sales director
「責任者」という言葉を英語で伝えると、「person responsible for ~」という表現も「person in charge of ~」という表現も使っても良いと考えました。「Person」は「人」という意味があって、複数形は「people」です。例えば、「Who is the person responsible for this crime?」という質問を使っても良いと考えました。「Who」は「誰」という意味があって、「crime」は「犯罪」という意味があります。ビジネス用語で、「director」という言葉を使っても良いと考えました。
「責任者」は「person in charge」で表しても構いませんが、
営業部や、○○部の一番トップの役員のことは英語で「Head of ○○」と呼ぶことがあります。
例えば:
「営業部の責任者」→「Head of Sales Department」
「人事部の責任者」→「Head of Human Resources」
ちなみに、「担当役員」は「staff in charge」で表現できます。
例文:
「彼は営業部の責任者です」
→「He is the Head of the Sales Department」
「○○さんはこの会社の人事部の責任者です」
→「○○ is the Head of Human Resources at this company」
ご参考になれば幸いです。