将来への焦りを感じたって英語でなんて言うの?
17歳になったので、それをSNSに投稿する際、
I've just become seventeen.
I felt many different things like impatient to my future.とかにしたいのですがどこかおかしいところはありますか⁇
回答
-
I feel impatient to become an adult.
-
I'm impatient to move ahead into the future.
ところで、「I've just become seventeen」より「I've just turned seventeen」の方がよく使われています。
回答
-
I feel impatient about the/my future.
-
I('ve) just turned 17. I can't wait to be an adult.
-
I wish I were older already.
「Become」 のかわりに「turned」の方がいいと思います。
「Can't wait」は「楽しみにしている」と同じ意味ですけど、「XXの焦りを感じる」という意味もあります。
三つ目の例文は「older」の代わりに「an adult」や「a grown up」も使えます。「A grown up」は「adult」と同じ意味があります。「Already」は日本語で「もう」と同じ意味です。「焦り」という感じが通じます。