将来への焦りを感じたって英語でなんて言うの?

17歳になったので、それをSNSに投稿する際、
I've just become seventeen.
I felt many different things like impatient to my future.とかにしたいのですがどこかおかしいところはありますか⁇
default user icon
( NO NAME )
2016/07/13 21:28
date icon
good icon

16

pv icon

8027

回答
  • I feel impatient to become an adult.

    play icon

  • I'm impatient to move ahead into the future.

    play icon

ところで、「I've just become seventeen」より「I've just turned seventeen」の方がよく使われています。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • I feel impatient about the/my future.

    play icon

  • I('ve) just turned 17. I can't wait to be an adult.

    play icon

  • I wish I were older already.

    play icon

「Become」 のかわりに「turned」の方がいいと思います。

「Can't wait」は「楽しみにしている」と同じ意味ですけど、「XXの焦りを感じる」という意味もあります。

三つ目の例文は「older」の代わりに「an adult」や「a grown up」も使えます。「A grown up」は「adult」と同じ意味があります。「Already」は日本語で「もう」と同じ意味です。「焦り」という感じが通じます。
good icon

16

pv icon

8027

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:8027

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら