フィナーレ(大取り)をかざってくれって英語でなんて言うの?

この言葉でプレッシャーをかける冗談めいた感じで
default user icon
Sayaさん
2020/10/20 07:51
date icon
good icon

1

pv icon

750

回答
  • No pressure, but you will have the honor of closing.

    play icon

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

『フィナーレ(大取り)をかざってくれ』は、
いくつか言い方が考えられますが、
『プレッシャーをかける冗談めいた感じ』ということなので、
No pressure, but you will have the honor of closing.
と言えるでしょう。

この場合は、no pressure とすることで、皮肉っぽく『大取りだけど、プレッシャーに感じないでね(笑)』と伝えられます。

また、have the honor of closing は、『~の最後を飾るという栄誉を得る』という意味になります。

参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

750

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:750

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら