フィナーレ(大取り)をかざってくれって英語でなんて言うの?

この言葉でプレッシャーをかける冗談めいた感じで
Sayaさん
2020/10/20 07:51

0

351

回答
  • No pressure, but you will have the honor of closing.

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

『フィナーレ(大取り)をかざってくれ』は、
いくつか言い方が考えられますが、
『プレッシャーをかける冗談めいた感じ』ということなので、
No pressure, but you will have the honor of closing.
と言えるでしょう。

この場合は、no pressure とすることで、皮肉っぽく『大取りだけど、プレッシャーに感じないでね(笑)』と伝えられます。

また、have the honor of closing は、『~の最後を飾るという栄誉を得る』という意味になります。

参考になれば幸いです。

0

351

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:0

  • PV:351

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら