そういうものって英語でなんて言うの?
例)昨日のアイスコーヒーを翌朝飲んだ時、いれたてと比べて「元々そういうものなのか、味が変わったのかわかんないや!」
例)レアステーキを食べて「本来そういうものなのか、十分焼けてないのかわかんないや!」
この感じ伝わるでしょうか、英語にはない表現なのかな?Help please! Thank you :)
回答
-
I'm not sure if it's like this to begin with.
ご質問ありがとうございます。
"I'm not sure if it's like this to begin with."=「もともとこういう感じなのか私にははっきりしない。」
Example in context: "I'm not sure if the coffee tastes like this to begin with, or that the taste has changed since yesterday." =「このコーヒーはもともとこういう味だったのか、それとも昨日から味が変わったのか私には分からない。」
ご参考になると良いです!