あとは雪が降るのを待つだけだねって英語でなんて言うの?

子どもに、冬用のスノーシューズを買いました。親子で会話しています。 スノーシューズは買ったし、あとは雪が降るのを待つだけだね。
female user icon
Maisyさん
2020/10/23 23:47
date icon
good icon

2

pv icon

1704

回答
  • Now, we just wait for the snow.

    play icon

「あとは雪が降るのを待つだけだね。」は、 "Now, we just wait for the snow." です。 ここの"now"は、「さあ、今度は」みたいな感じで次のアクションに焦点を当てる際に会話の中でよく使います。 "just"は、副詞で「だけ」 "wait for ~"は、「~を待つ」 という意味です。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • Now we just have to wait for the snow.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 このフレーズは子供にも言えますので、適当です。 「あとは」はもちろん「after」という意味があります、このような状況で不自然です。「now」=「今」という意味がありますが、「それじゃ」や「さて」というニュアンスがしますのでこの表現にちょうどいいです。 例文: We bought snowshoes, so now we just have to wait for the snow. スノーシューズは買ったし、あとは雪が降るのを待つだけだね。 ご参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

1704

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1704

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら