「確信犯」を英語にするときは "doing it knowingly" という表現が使えます。「Knowingly」は「知っていて」「意識的に」という意味で、何かをする行為が故意であることを示しています。したがって「確信犯」は犯罪に限らず、意図的にルールや規範に反する行為をした人を指すことができます。
例えば、同僚がルールを破ることを知りながらあえてその行動をとった場合、以下のように表現できます。
She's a deliberate offender in this case. 「彼女はこの場合、確信犯です。」
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
She did it on purpose.
「彼女は意図的にそれをやった」
のように表現しても良いと思います(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪