世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

彼女は確信犯って英語でなんて言うの?

会社の同僚の女子が確信犯です。
default user icon
( NO NAME )
2015/11/29 00:42
date icon
good icon

14

pv icon

10550

回答
  • She is doing it on purpose.

  • She seems to do this intentionally.

  • convicted criminal

確信犯、そのものの英訳は、"convicted criminal”ですが、これは犯罪者そのもの。 おそらく、この場合は、意図的に "intentionally" 、わざと、"on purpose" 何かをやっている、という意味でしょうから、上記2つの訳が一番近いと思います。
回答
  • She did it on purpose.

英会話講師のKOGACHIです(^^)/ おっしゃられている内容は、 She did it on purpose. 「彼女は意図的にそれをやった」 のように表現しても良いと思います(*^_^*) 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
回答
  • She's doing it knowingly.

「確信犯」を英語にするときは "doing it knowingly" という表現が使えます。「Knowingly」は「知っていて」「意識的に」という意味で、何かをする行為が故意であることを示しています。したがって「確信犯」は犯罪に限らず、意図的にルールや規範に反する行為をした人を指すことができます。 例えば、同僚がルールを破ることを知りながらあえてその行動をとった場合、以下のように表現できます。 She's a deliberate offender in this case. 「彼女はこの場合、確信犯です。」
good icon

14

pv icon

10550

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:10550

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら