自分は自分の仕事を愛しているが、パートナーも求めている場合、
「愛する仕事以上に愛を注げるお相手に出会えたら最高だなと思う。」
と言いたい場合はどう表現できますか?
ご質問ありがとうございます。
"If I could meet someone"=「もし私は誰かに出会えたら」
"who I could give more love to than to my work"=「私の仕事以上に愛を注げる誰かに」
(☆"give love to someone"=「誰かに愛を注ぐ」)
"that would simply be fantastic."=「それは最高であろう。」
ご参考になると良いです!
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「愛を注ぐ」は
ーto shower someone with your love
ーto pour out your love on someone
のように言えます。
例:
It would be nice if I could find someone to shower my love upon, more so than just devoting myself to my job.
「仕事に専心するより、私の愛を注げる誰かを見つけられるといいなあと思う。」
to shower my love upon を使っても言えます。
devote oneself to ... で「…に専念する・専心する」
ご参考まで!