「西鹿児島駅」は直訳でWest Kagoshima Stationで表現できます。(また、駅の名前ですので、「西」を訳せずにNishi-Kagoshima Stationとも言えます。)
「殺人事件」を直訳するとMurder Caseで、これでも十分伝わります。また、Case(事件)を省いてThe ○○ Murderだけと表現しても、同じく「○○殺人事件」と意味します。
例
That detective is famous for having solved the Osaka Subway Murder.
That detective is famous for having solved the Osaka Subway Murder Case.
あの探偵は大阪地下鉄殺人事件を解決したことで有名です。
その本はサスペンスと言うジャンルみたいで、本当にあった殺人事件であればmurder caseを使えますが、
フィクションの本ならThe West Kagoshima Station Murder (日本語の通りですね)やThe Murder at West Kagoshima Station (西鹿児島駅での殺人事件)はタイトルとして自然に感じます。
Murder Caseも通じますが、本当にその事件があってノンフィクションの本だと言うニュアンスは少しだけ含まれています。
ご参考になれば幸いです。
英会話講師のKOGACHIです(^^♪
おっしゃられている内容は、
The West Kagoshima Station Murder
と言います(^^♪
murderは殺人の意味です。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪