彼らの正義の基準は普通の人とは違ったものだったって英語でなんて言うの?

障害者の殺人事件がありましたが、逮捕された人物は、意外にも普通の人でした。ただ、正義の基準が普通の人とはかけ離れた人であったそうです。
default user icon
zoroさん
2020/06/13 22:21
date icon
good icon

1

pv icon

1240

回答
  • They had a different standard of what is right.

    play icon

  • They had different standards of right and wrong.

    play icon

  • Their moral standards were not the same.

    play icon

例文一: There was an incident where disabled people were murdered, but the arrested person was unexpectedly normal. It seems he just had a wildly different standard of what is right. 障害者の殺人事件がありましたが、逮捕された人物は、意外にも普通の人でした。ただ、正義の基準が普通の人とはかけ離れた人であったそうです。 例文二: Some people with disabilities were murdered, but contrary to expectations, the suspect seemed to be a normal person who just has radically different standards of right and wrong. 障害者の殺人事件がありましたが、逮捕された人物は、意外にも普通の人でした。ただ、正義の基準が普通の人とはかけ離れた人であったそうです。 例文三: In a case where handicapped people were murdered, the suspected killer was surprisingly normal in appearance and behavior. It looks like he just had moral standards that are not the same as the rest of society. 障害者の殺人事件がありましたが、逮捕された人物は、意外にも普通の人でした。ただ、正義の基準が普通の人とはかけ離れた人であったそうです。 ・例文一は直訳で、例文二と例文三は意訳です。 ・「正義の基準」は"standard(s) of what is right"・"standards of right and wrong"・"moral standards"と言います。また、"standards of morality"も言えます。"standard of justice"も言えますが、"justice"は抽象的過ぎて法律の哲学に関する表現だと思います。 ・「障害者」のポリティカリーコレクトな英訳は"people with special needs"と言いますが、日常会話ならこの不自然な婉曲表現を使う人はまだ少ないので、上記の"disabled people"・"people with disabilities"・"handicapped people"を書きました。 ・"suspect"は「容疑者」を意味します。従って「殺害の容疑者」は"suspected murderer"と言います。殺害の有罪判決を既に受けたなら"murderer"または"convicted murderer"と言います。
Michael H DMM英会話講師
good icon

1

pv icon

1240

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1240

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら