世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

電車走行中に殺人未遂事件発生。怨恨か、無差別か?って英語でなんて言うの?

「電車走行中に殺人未遂事件が発生しました。怨恨による犯罪か、無差別殺人か、いずにれしても、恐ろしいです。」 この内容を日常会話として、英語で言いたいです。
default user icon
Tomokoさん
2021/08/07 23:56
date icon
good icon

1

pv icon

3788

回答
  • There was an attempted murder on the train. Was it out of hatred or random?

  • A man attempted to murder several people on the train. Whether it was out of hatred or random, it's terrifying

怨恨を辞書で調べたら、grudgeという単語が出てきますが、こういう場合で下記のような訳し方になりますね。 That murder was motivated by hatred その殺人は怨恨が動機だった 例えば、 There was an attempted murder on the train. Whether it was out of hatred or random, it's terrifying 電車走行中に殺人未遂事件が発生しました。怨恨による犯罪か、無差別殺人か、いずにれしても、恐ろしいです。 男が数人の乗客を刃物で刺した事件の話なら、A man attempted to murder several people on the train.にした方が、複数人を殺そうとした、という意味を伝えます。 暗い話ですが、ご参考になれば幸いです
good icon

1

pv icon

3788

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3788

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら