ボケと突っ込みを英語で表現したい。「ちゃうちゃう」とは大阪弁で「そんなことがあるわけない」の意。
この「3高」という表現は翻訳しにくいですね。特に「身長高い」。直訳すると「high height」になりますが、変な英語です!「being tall」とはもっと自然な英語ですが、「high」は使ってないですね。「body height」を使おうとおもったら、実はただ「身長」という意味ですが、「が高い」というニュアンスがあると思います。「good height」は一番いいと思います。
でももう一つの問題があります。「a high」の一つの意味は、「麻薬を使って恍惚感になること」ですので、「three highs」というと「3回恍惚感になった」という意味が通じるかもしれません。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
「三高」は英語では "The three highs"となり、それぞれを「being tall」、つまり「身長が高い」、「having a high academic degree」、つまり「高学歴」、「high income level」、つまり「高収入」で表現します。
「俺のことか?」という自分を指し示す疑問形表現は "Are those referring to me?"となります。「それらは私を指しているのか?」という意味になります。