常に誰かの膝に乗りたがる我が家のワン。家事の合間に少しでも腰をおろすと秒で膝に乗ってきます。
DMMのレッスン中ですら膝に乗せるようおねだりしてきて、そのままイビキをかく始末。
誰か座っている人の膝を求めてさすらう彼女を我が家では「誰かの膝に乗ってないと死んじゃう病にかかってるよね」と言ってます。
ご質問ありがとうございます。
回答の英文は日本語をそのまま訳しました。でも、もっと冗談って感じを伝わりたかったら、My dog suffers from a disease where it'll simply die if it's not constantly (being held) in someone's lapと言えます。その文を言う時、suffersとconstantlyを強調するべきです。
ご参考いただければ幸いです。