ご質問ありがとうございます
喉 → Throat
胸 → Chest
息をする → Breathe
苦しい → Painful/It hurts
________________
「息をするだけで喉と胸が苦しい」
"My throat and chest hurts just from breathing"
「風邪を引いていて喉が痛いです」
"I caught a cold so my throat hurts"
「呼吸するだけで、ガラスの破片を吸ったり吐いたりしているように辛い」
"It hurts like I'm breathing in and out shards of glass just by breathing"
「息をするだけで喉と胸が苦しい」は英語で「Just breathing makes my throat and my chest hurt.」と言います。「苦しい」は「painful」にも訳せますが、「hurt」はより普段に使われていると思います。「It hurts to breathe.」は胸と喉が指摘されていないですが、なんとなくどこがいたいのか相手がわかると思います。
風邪を引いていて喉が痛いです。そのため呼吸するだけで、ガラスの破片を吸ったり吐いたりしているように辛い.
I caught a cold and my throat hurts. Because of that, just breathing is like inhalling shards of glass and it's painful...
just from breathing
息をするだけで
my chest and throat hurt
喉と胸が苦しい
と言う直訳はちょっと不自然で、1番目の「息をするだけが喉と胸に苦しませる」みたいな文法を使います。
2番目は文法的に直訳を逆の順番にした感じですが、just from breathing my chest and throat hurtより自然に感じます。
ご参考になれば幸いです。