He leads a loose life, but nevertheless I cannot hate him.
ご質問ありがとうございます。
「彼はだらしないが、だからといって彼を嫌いにはならない。」は英語で言いますと「He leads a loose life, but nevertheless I cannot hate him.」になると思います。
「だらしない」は「To lead a loose life」と言います。
「だからといって」は「Nevertheless」になると思います。
「嫌いにはならない」は「Cannot hate」ですね。
役に立てば幸いです。