世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

もしあの時嘘の笑顔で誤魔化していなかったら、って英語でなんて言うの?

「もしあの時、嘘の笑顔で誤魔化していなかったら、何かかが変わっていただろうか?」 を英訳していただきたいです。 誤魔化した相手はyou (本当は辛くて頼りたかった) 何かが変わっただろうか→今も変わってない ain't や、'cause など、歌詞によく出てくる様な表記は、使えたら使ってほしいです。 堅い表現というより、口語的な表現が望ましいです。
default user icon
mightymangoさん
2020/10/31 21:44
date icon
good icon

0

pv icon

1743

回答
  • If I hadn't put one over you with my smile back then, would something have changed?

ご質問ありがとうございます。 口語的な表現ですと、 文章の前半で"If I hadn't put one over you"を使ってみました。 これはイディオムで:"put one over (someone)"とは、誰かを騙す、あるいは誤魔化すという意味です。 そして、"...put one over you"を"put one overya"と発音すると(over you= overya) カジュアルな雰囲気が出ます。 ご参考になると良いです!
Momo バイリンガル英語講師
good icon

0

pv icon

1743

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1743

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら