ヘルプ

もしあの時嘘の笑顔で誤魔化していなかったら、って英語でなんて言うの?

「もしあの時、嘘の笑顔で誤魔化していなかったら、何かかが変わっていただろうか?」
を英訳していただきたいです。

誤魔化した相手はyou (本当は辛くて頼りたかった)
何かが変わっただろうか→今も変わってない

ain't や、'cause など、歌詞によく出てくる様な表記は、使えたら使ってほしいです。
堅い表現というより、口語的な表現が望ましいです。
mightymangoさん
2020/10/31 21:44

0

214

回答
  • If I hadn't put one over you with my smile back then, would something have changed?

ご質問ありがとうございます。

口語的な表現ですと、
文章の前半で"If I hadn't put one over you"を使ってみました。
これはイディオムで:"put one over (someone)"とは、誰かを騙す、あるいは誤魔化すという意味です。

そして、"...put one over you"を"put one overya"と発音すると(over you= overya) カジュアルな雰囲気が出ます。


ご参考になると良いです!
Momo バイリンガル英語講師

0

214

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:0

  • PV:214

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら