Because of high definition visuals, we can even tell different strands of hair apart on TV.
という文章に出会ったのですが、
strands of hair apart
の部分は、紙の分け目
と理解して良いでしょうか?
ご質問ありがとうございます。
"strands of hair apart"とは何本かまとまった髪を区別できる、という意味だと思います。髪全体の分け目ではなく、所々の髪のまとまりのことを指していると思います。
もしも、美容院などで聞かれる「分け目は右の方ですが、左の方ですか」などの文脈でしたら、"Do you part your hair to the right, or to the left?"のような文章になります。
ご参考になると良いです!
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
where the hair is parted
「髪が分けられているところ」
のように表現できます。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪