In order to take care of you, I have to have unbreakable bones.
最初の言い方は、In order to play with you, I need strong bones. は、あなたと遊ぶには、丈夫な骨が必要なんだよ!と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、play with you は、あなたと遊ぶと言う意味として使われています。strong bones は、丈夫な骨と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、In order to take care of you, I have to have unbreakable bones. は、あなたのことを育てるために壊れない骨が不可欠なのと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、have to have は、不可欠と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
子供はパワフルですものね。
あなたと遊ぶには は in order to play with you、もしくはそれを略して
to play with you と表現すると良いです。
丈夫な骨は様々な言い方がありますが頑丈と言う意味で sturdy がおすすめです。
必要 は need を使います。
持つ必要があると言った感じで need to have と表現するのも有です。