トランプさんが、「率直に言って、この選挙に勝利した」と勝手に勝利宣言をしたとニュースで聞きました。英語でどんなふうに表現しますか?
最初の言い方は、Winning statement は、勝利宣言と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Winning は、勝利と言う意味として使われています。statement は、宣言と言う意味として使われていました。例えば、They made a winning statement before winning. は、勝利宣言を勝つ前にしたと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、Victory declaration は、勝ったと言う宣言と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、Victory は、買ったと言う意味として使われていました。declaration は、宣言と言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
「勝利宣言」は英語で "victory declaration" や "declaration of victory" と言います。また、「勝利宣言をする」は "declare victory" と表現できます。
質問補足に基づいて
・Trump made a victory declaration, saying, “Frankly, we did win this election.” 「トランプさんが『率直に言って、この選挙に勝利した』と勝手に勝利宣言をした。」