ヘルプ

今ならわかる!ジャイアンの母ちゃんの気持ちって英語でなんて言うの?

「ドラえもん」というこども番組があります。ジャイアン(剛)というガキ大将がいます。ジャイアンの母ちゃんは、剛が悪いことをすると、すぐに剛を怒ります。剛のお母さんはいつも怒ってて、怒りすぎと思っていました。しかし、私にもやんちゃな子どもがいます。母になった今なら、気持ちがわかります。
cleaning the carさん
2020/11/05 23:33

5

565

回答
  • Now I can understand Gian's mother's feelings!

  • Now I can understand how Gian's mother feels!

男の子を育てるのは大変と聞きますがわんぱくでよく
やんちゃするのが関係してるのだと思います。

今なら分かる は now I can understand などと表現できます。

ジャイアン は恐らくイメージで巨人で giant から来てると思うのですが
t を抜いて Gian と訳になると思います。

気持ち は feelings と言いますが英語はどちらかと言うと how _ _ feels
などと動詞にして表現するのが多いです。


回答
  • Now I know how Big G's mum feels.

Now I know how Big G's mum feels.
(今ならジャイアンの母ちゃんの気持ちがわかる。)

英語版のドラえもんでは、ジャイアンの名前はBig Gとなっていました。
(ちなみにのび太はNoby, スネ夫はSneech, しずかちゃんはSueでした。子どもの頃に日本語で見ていた私としてはちょっと違和感がありました。)

他の方が回答されているようにunderstandでもいいですし、know(知る)でも「分かる」と言う意味で使う場合があります。

参考になれば幸いです。

5

565

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:5

  • PV:565

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら