今ならわかる!ジャイアンの母ちゃんの気持ちって英語でなんて言うの?

「ドラえもん」というこども番組があります。ジャイアン(剛)というガキ大将がいます。ジャイアンの母ちゃんは、剛が悪いことをすると、すぐに剛を怒ります。剛のお母さんはいつも怒ってて、怒りすぎと思っていました。しかし、私にもやんちゃな子どもがいます。母になった今なら、気持ちがわかります。
default user icon
cleaning the carさん
2020/11/05 23:33
date icon
good icon

5

pv icon

1355

回答
  • Now I can understand Gian's mother's feelings!

    play icon

  • Now I can understand how Gian's mother feels!

    play icon

男の子を育てるのは大変と聞きますがわんぱくでよく
やんちゃするのが関係してるのだと思います。

今なら分かる は now I can understand などと表現できます。

ジャイアン は恐らくイメージで巨人で giant から来てると思うのですが
t を抜いて Gian と訳になると思います。

気持ち は feelings と言いますが英語はどちらかと言うと how _ _ feels
などと動詞にして表現するのが多いです。


回答
  • Now I know how Big G's mum feels.

    play icon

Now I know how Big G's mum feels.
(今ならジャイアンの母ちゃんの気持ちがわかる。)

英語版のドラえもんでは、ジャイアンの名前はBig Gとなっていました。
(ちなみにのび太はNoby, スネ夫はSneech, しずかちゃんはSueでした。子どもの頃に日本語で見ていた私としてはちょっと違和感がありました。)

他の方が回答されているようにunderstandでもいいですし、know(知る)でも「分かる」と言う意味で使う場合があります。

参考になれば幸いです。
good icon

5

pv icon

1355

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:1355

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら