外国人とのシェアハウスって憧れるけど、当たり外れが激しいみたいって英語でなんて言うの?

今の気持ち
female user icon
NAOさん
2016/05/16 19:49
date icon
good icon

2

pv icon

3163

回答
  • I want to try living in a share house with people from other countries, but apparently it really depends on the housemates

    play icon

英語では「憧れる」という表現を使う時はだいたい人に対してだけの時に使います。その代わりに"I want to try living in a share house"、「シェアハウスに住んでみてみたい」という意味の表現を使うといいと思います。

"apparently"は「らしい」という意味でよく使います。また、「当たり外れが激しい」という表現はあまり英語では言いません。"it really depends on the housemates"のように「ハウスメートによる」という意味の表現でもだいたい同じ意味だと思います。あとは、「運だね」という意味で "it's all luck"という表現でもいいと思います。

「他の国の人とシェアハウスに住んでみてみたいけど、本当にハウスメートによるらしい」という意味です。
回答
  • I'm interested in staying in a share house with foreigners, but (it seems) it's a mixed bag.

    play icon

  • I'd like to stay in a guest house with foreigners, but (it seems) it's hit or miss.

    play icon

  • I want to stay in a share house, but I might not like who I stay with.

    play icon

「当たり外れ」には、mixed bag という言葉があります。いいものも悪いものもひとつの袋にあるということから、「ピンキリ」や「当たり外れ」というニュアンスになります。hit or miss も「運次第」「当たり外れ」という意味になります。

1と2の例文は、そのままの表現として使えますが、3は感覚的な印象かつ一般的な言い方です。

英訳1:「外国人とのシェアハウスに興味があるけど、当たり外れがあるみたい」

英訳2:「外国人とのゲストハウスに泊まってみたいけど、当たり外れがあるみたい」

英訳3:「シェアハウスに泊まってみたいけど、一緒になる人が気に入るとは限らない」
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

2

pv icon

3163

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:3163

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら