こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『手抜き工事』は、
いくつか言い方がありますが、corner-cutting construction と言えます。
『手抜き工事で欠陥が見つかった』は、
Some defects were found due to corner-cutting construction. と表現できますね!
また、『粗悪な』とか『質の悪い』仕事という意味で、poor quality construction work としてもよいでしょう。
メモ
corner-cutting 工程をはしょった手抜き
参考になれば幸いです。
「手抜き工事」は英語で haphazard construction とも言えます。
例:
We found some building defects because of the haphazard construction.
「手抜き工事のせいで、いくつか建物の欠陥を見つけた」
defects で「欠陥」
haphazard construction で「いい加減な工事」=「手抜き工事」
ご参考まで!
「手抜き工事」は英語で "shoddy construction" と言います。「shoddy」は「粗末な」、「不十分な」という意味で、質の悪い工事を指します。
質問補足に基づいて
・Defects were found due to shoddy construction. 「手抜き工事で欠陥が見つかった。」
他の表現方法として
・Flaws were discovered because of poor construction. 「粗末な工事のために欠陥が発見された。」