彼女は若い頃歌手として名声を獲得したが破局後仕事が減ったって英語でなんて言うの?

恋人との破局後、仕事が減ってしまった歌手について、earn recognition as を使って言ってみたいです。
default user icon
zoroさん
2020/11/17 21:08
date icon
good icon

0

pv icon

542

回答
  • She earned recognition as a singer when she was young, but after breaking up with her boyfriend she got less work.

    play icon

  • She earned recognition as a singer when she was young, but after divorcing her husband she got fewer job offers.

    play icon

  • When she was young, she earned recognition as a singer, but after her relationship ended, her job offers decreased.

    play icon

「若い頃」は「when she was young」です。
「恋人と破局」は複数の訳し方があります。
一つ目は「break up with her boyfriend」です。
これは「彼氏と別れた」という意味です。
もう一つは「divorce her husband」です。
これは「ご主人と離婚する」という意味です。
さらに、「end a relationship」という表現も使えます。
これは付き合っているだけでも、結婚していても幅広く使える表現です。

She earned recognition as a singer when she was young, but after breaking up with her boyfriend, she got less work.
彼女は若い頃歌手として名声を獲得したが、彼氏と別れた後仕事が減った。

She earned recognition as a singer when she was young, but after divorcing her husband she got fewer job offers.
彼女は若い頃歌手として名声を獲得したが、主人と離婚した後仕事が減った。

When she was young, she earned recognition as a singer, but after her relationship ended, her job offers decreased.
若い頃、彼女は歌手として名声を獲得したが、恋人と破局後、仕事が減った。
good icon

0

pv icon

542

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:542

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら