彼女を殺すのは面白そうだって英語でなんて言うの?

海外ドラマを見ていた時に『she could be interesting to kill』と字幕がついていました.it is interesting to kill her なら容易に想像できるのですが,この形が文法的に理解がむずがしく教えていただけると幸いです.
default user icon
kodaiさん
2020/11/17 23:57
date icon
good icon

0

pv icon

592

回答
  • It could be interesting to kill her.

    play icon

  • She could be interesting to kill.

    play icon

通常であれば、It could be interesting to kill her. となるでしよう.この場合は主語は仮主語it,すなわちto kill herです。
一方、sheを主語にしても表現できます。
She could be interesting to kill. 単純に次の文を考えてください。
This book is interesting to read. この本は読むには面白いよ、です。
interestingという形容詞は、興味、注意、好奇心を保持している状態を表すものです。
よってここでは仮定法を使って一歩下がった距離を置いた表現です。
直訳すると、殺すには、彼女は興味等を抱かせるものだよね、よって彼女を殺すのは面白そうだ、と訳してると思います。
interestは動詞で使う場合は、他動詞なので、interesting, interestedと使う場合は注意が必要です、

Teruo Himeno DMM英会話プロ翻訳家
good icon

0

pv icon

592

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:592

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら