男だからとか女だから、という視点で人を見ないって英語でなんて言うの?

ジェンダーの話題です。「私は、男だからこうあるべきとか、あの人は女なのにこんなことして変だとか、そういう視点で人を見ていません。私は、その人がどういう人か、をいつも見るようにしています」。
この内容を英語で伝えたいです。日本語だと簡単に言えるのですが、英語だとまったく言えなくなってしまいました。
TOMOKOさん
2020/11/20 00:01

0

957

回答
  • I don't look at people with the point of view that he should be certain way because he is a man, or she should do something because she is a woman

男だからとか女だから
he should be certain way because he is a man(男だからこう言う態度・行動をとるべきだ), or she should do something because she is a woman (女だから何とかをするべきだ)
she should be a certain wayやhe should so somethingもOKですね。
直訳的に「because he is a man, because she is a woman」になりますが意味が不明になってしまいますね。

〜と言う視点
the point of view that ~

私は、男だからこうあるべきとか、あの人は女なのにこんなことして変だとか、そういう視点で人を見ていません。私は、その人がどういう人か、をいつも見るようにしています
I don't look at people with the point of view that he should do something because he is a man, she did something even though she is a woman. I always try to see what kind of person they are regardless of gender (性別にかかわらずその人がどういう人か見るようにしています)

ご参考になれば幸いです。

0

957

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:0

  • PV:957

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら