僕から離れないでって英語でなんて言うの?

女から別れを告げられた男が「僕から離れないで」と女に言うドラマのセリフなのですが、気持ちの離れは英語では何と言うのか気になりました。
male user icon
Shotaさん
2017/11/15 06:23
date icon
good icon

24

pv icon

24250

回答
  • Please don't leave me.

    play icon

★選択ポイント①pleaseは通常最後置くのが原則ですが、この場合は、懇願しているので、あえて前に置きます。

②疑問に持たれた、『気持ちの離れ』についてですが、英語は『原理が同じであれば対象は物でも、人でも、精神的なものでも問わない』のがルールです。お腹が空いてもハングリー、精神にもハングリーと使いますね

参考にしていただけますと幸いです☺
回答
  • Don't leave me behind.

    play icon

  • I just want you to stay.

    play icon

leave 人 behind は「(人)を置き去りにする」という表現で、ここでも使えます。

 I don't want to be left behind.

でも同じです。


他にもいろいろ言い方はありますが、例えば逆の発想で、

 I (just) want you to stay.
  君にいてほしいだけなんだ。

と言うこともできます。
また、keep 人 away =(人)を遠ざける を使って

 I couldn't stand to be kept away.
  君から離れてしまうなんて(想像するだけでも)耐えられない。

もいいでしょう。


実は、後の2つは歌の歌詞をそのまま使いました。両方ともシカゴのヒット曲
 Hard to Say I'm Sorry
に出てきます。
回答
  • Please don't leave me.

    play icon

  • Don't let me go.

    play icon

  • I don't want you to go.

    play icon

「僕から離れないで」は、話し手の気持ちによって色々な表現ができるかと思います。
僕から離れないでとお願いするなら "Please don't leave me"が一般的です。
僕を手放さないでというニュアンスを強調したいなら"Don't let me go"です。
離れていく彼女に行かないで!と伝えるなら "I don't want you to go"と言うこともできます。
回答
  • Don't walk away from me.

    play icon

  • Don't leave me.

    play icon

  • Stay with me.

    play icon

歌の歌詞に出てきそうな場面ですね。
ちなみにこの例文は二つとも歌のタイトルにあります。
1例目はホイットニー・ヒューストンの歌のタイトルです。
2例目は日本の曲、浜崎あゆみの歌のタイトルですが。

1)"walk away from 人" で「~歩み去る」、つまり「離れていく」ことを示します。

2)"Don't leave me. " 離れないで。
こちらはちょっと未練がましい響きになるかもしれません。
Leave me alone!" (ほっといてよ!)はよく耳にする英語表現です。

3)「離れない」を「そばにいる」と解釈して"Stay with me"と言ってもいいですね。
Yukari Asano フリーランス翻訳者
good icon

24

pv icon

24250

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:24250

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら