世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

僕から離れないでって英語でなんて言うの?

女から別れを告げられた男が「僕から離れないで」と女に言うドラマのセリフなのですが、気持ちの離れは英語では何と言うのか気になりました。
male user icon
Shotaさん
2017/11/15 06:23
date icon
good icon

33

pv icon

38641

回答
  • Please don't leave me.

★選択ポイント①pleaseは通常最後置くのが原則ですが、この場合は、懇願しているので、あえて前に置きます。 ②疑問に持たれた、『気持ちの離れ』についてですが、英語は『原理が同じであれば対象は物でも、人でも、精神的なものでも問わない』のがルールです。お腹が空いてもハングリー、精神にもハングリーと使いますね 参考にしていただけますと幸いです☺
回答
  • Don't leave me behind.

  • I just want you to stay.

leave 人 behind は「(人)を置き去りにする」という表現で、ここでも使えます。  I don't want to be left behind. でも同じです。 他にもいろいろ言い方はありますが、例えば逆の発想で、  I (just) want you to stay.   君にいてほしいだけなんだ。 と言うこともできます。 また、keep 人 away =(人)を遠ざける を使って  I couldn't stand to be kept away.   君から離れてしまうなんて(想像するだけでも)耐えられない。 もいいでしょう。 実は、後の2つは歌の歌詞をそのまま使いました。両方ともシカゴのヒット曲  Hard to Say I'm Sorry に出てきます。
回答
  • Please don't leave me.

  • Don't let me go.

  • I don't want you to go.

「僕から離れないで」は、話し手の気持ちによって色々な表現ができるかと思います。 僕から離れないでとお願いするなら "Please don't leave me"が一般的です。 僕を手放さないでというニュアンスを強調したいなら"Don't let me go"です。 離れていく彼女に行かないで!と伝えるなら "I don't want you to go"と言うこともできます。
回答
  • Don't walk away from me.

  • Don't leave me.

  • Stay with me.

歌の歌詞に出てきそうな場面ですね。 ちなみにこの例文は二つとも歌のタイトルにあります。 1例目はホイットニー・ヒューストンの歌のタイトルです。 2例目は日本の曲、浜崎あゆみの歌のタイトルですが。 1)"walk away from 人" で「~歩み去る」、つまり「離れていく」ことを示します。 2)"Don't leave me. " 離れないで。 こちらはちょっと未練がましい響きになるかもしれません。 Leave me alone!" (ほっといてよ!)はよく耳にする英語表現です。 3)「離れない」を「そばにいる」と解釈して"Stay with me"と言ってもいいですね。
Yukari Asano フリーランス翻訳者
good icon

33

pv icon

38641

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:33

  • pv icon

    PV:38641

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら