駆け出しの頃はって英語でなんて言うの?

就職して間もない頃は〇〇したもんだ、とか一人前になるまでの間は、というときに使う常套句みたいのがあれば教えてください。
default user icon
Toshiさん
2020/11/20 07:54
date icon
good icon

1

pv icon

1744

回答
  • When I was a rookie,

    play icon

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

『駆け出しの頃は』は、
いくつか言い方が考えられますが、
When I was a rookie,
『新人だった頃は、』
When I was a fledgling engineer,
『駆け出しのエンジニアだった頃は、』
When I was a beginning teacher,
『先生になったばかりの頃は、』
などと言えます。


until I became a full-fledged architect, とすると
『私が一人前の建築家になるまでは、』とできますね!

また、一人前になるは、他にも、stand on your own feet, とか、pull your weight などともいうことがあります。

例文
Teach someone to stand on his own two feet 一人前になることを人に教える
He pulls his own weight. 彼は自分の仕事をこなしている。

参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

1744

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1744

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら