「あなたが帰る頃に、台風が来るかもしれない」って英語でなんて言うの?

台風や大雨が来ていますが、「あなたが~する頃に」(帰る頃、行く頃、新幹線に乗る頃など)は何と表現すると自然でしょうか?
default user icon
taka suzuさん
2018/08/09 15:21
date icon
good icon

4

pv icon

4559

回答
  • A typhoon may come around the time you're returning.

    play icon

  • A typhoon may come around the time you're arriving.

    play icon

"A typhoon may come around the time you're returning."
「あなたが帰る頃に、台風が来るかもしれない」"typhoon"は「台風」に相当する。あと"around the time"は「○○頃」という意味で、"return"は「帰る」です。

"A typhoon may come around the time you're arriving."
「あなたが到着する頃に、台風が来るかもしれない」"arrive"は「到着する」という意味です。

参考になれば幸いです。
good icon

4

pv icon

4559

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4559

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら