こんなきついアルバイト、「ひろし」ができるもんか。って英語でなんて言うの?
例文
こんなきついアルバイト、「ひろし」ができるもんか。ここのひろしはなんていう意味ですか?
回答
-
Is this sort of difficult part-time job something that Hiroshi could do?
ご質問ありがとうございます。
「きつい」の英訳が様々にあります。difficult以外、intenseとかdemandingなども使えます。
「こんな」をthis sort ofに訳しましたが、this kind ofも使えます。
最後のcouldについてちょっと迷っていました。couldなら将来の話になります。canなら「ひろしが今の状態でできる?」という意味になります。
ご参考いただければ幸いです。
回答
-
Hiroshi can never do a difficult job like this.
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました(*^_^*)
Hiroshi can never do a difficult job like this.
「ヒロシはこのような困難な仕事は決してできないだろう」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)