娘の英会話教室にて「彼女は発音が良い。」と教えてもらい、彼女がうまくやっているのか気になっていた(軽く心配していた)ことを伝えたかったのですが、伝えられませんでした。「I always wonder if she's doing well at class.」はおかしいでしょうか。「I'm relieved to hear that. 」とだけ伝えたのですが、この表現もおかしくないでしょうか。
「I always wonder if she's doing well at class.」
はおかしくないです!ちゃんと通じます。
I was wondering if she was doing well in class.
のほうが (grammatically 文法的に)「正しい」けど、普通の会話だと 「I always wonder if she's doing well at class.」で全然大丈夫です。
「I'm relieved to hear that. 」は「それはよかったです」とほぼ同じ意味ですね。おかしくないです!この場合はいい表現だと思います。
1)’彼女はうまくやっているのかなと考えてました‘
wonder ~かしらと(不思議に)思う、考える
how she is going 彼女がどうしているか、どううまくやっているか
↑ この表現はよく使われ、便利な表現です^ ^
she のところは、he やit (ものや出来事など)も使え、そのもの(人)がどんな調子なのか、どんな感じでやっているのか、というようなニュアンスです
2)‘彼女がうまくやっているかなーと考えてました‘