娘がうまくやっているのかなと思っていましたって英語でなんて言うの?

娘の英会話教室にて「彼女は発音が良い。」と教えてもらい、彼女がうまくやっているのか気になっていた(軽く心配していた)ことを伝えたかったのですが、伝えられませんでした。「I always wonder if she's doing well at class.」はおかしいでしょうか。「I'm relieved to hear that. 」とだけ伝えたのですが、この表現もおかしくないでしょうか。
Laylaさん
2020/11/23 17:41

4

244

回答
  • I was wondering if she was doing well in class.

「I always wonder if she's doing well at class.」
はおかしくないです!ちゃんと通じます。
I was wondering if she was doing well in class.
のほうが (grammatically 文法的に)「正しい」けど、普通の会話だと 「I always wonder if she's doing well at class.」で全然大丈夫です。

「I'm relieved to hear that. 」は「それはよかったです」とほぼ同じ意味ですね。おかしくないです!この場合はいい表現だと思います。
回答
  • I’ve been wondering how she is going.

  • I wondered if she was doing well.

1)’彼女はうまくやっているのかなと考えてました‘
wonder ~かしらと(不思議に)思う、考える
how she is going 彼女がどうしているか、どううまくやっているか
↑ この表現はよく使われ、便利な表現です^ ^
she のところは、he やit (ものや出来事など)も使え、そのもの(人)がどんな調子なのか、どんな感じでやっているのか、というようなニュアンスです

2)‘彼女がうまくやっているかなーと考えてました‘

4

244

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:4

  • PV:244

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら