説明すると長くなるんですが、とどのつまりは私のミスですって英語でなんて言うの?
説明すると長くなる(経緯が複雑)んですが、とどのつまりは、私のミスなのです。
この内容を、英語で伝えたいです。
回答
-
The explanation takes a while, but that's my mistake.
-
The explanation took a while, but that was my mistake.
ご質問ありがとうございます。
現在形と過去形の英文を書いておりました。英文では「説明する」は動詞から名詞に変えて、「説明が長くかかる」みたいな日本語になります。
「とどのつまり」はwhich meansによく訳せていますが、この文章ではbut thatで同じニュアンスが伝わると思います。
ご参考いただければ幸いです。