回答できる所から回答して頂いて結構ですって英語でなんて言うの?

例えば30個の質問リストを送った際に、時間もかかるので分かっている質問、回答出来る質問から順次回答を下さいという場合、何と言うのでしょうか?
全部まとめて回答をする必要はない事を伝えたいです。
default user icon
Doiさん
2020/11/25 06:09
date icon
good icon

1

pv icon

1391

回答
  • If you could begin answering the questions from the ones you know the answers to, or can answer now, it would be great. You don't have to answer all the questions at once.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

"If you could begin answering the questions"=「もし質問の回答を開始してくれたら」

"from the ones you know the answers to"=「回答を知っているものから」

"or can answer now"=「あるいは、今、回答できるものから」

"that would be great."=「それで構いません。」

"You don't have to answer all the questions at once."=「全ての質問もまとめて回答しなくて構いません。」

ご参考になると良いです!
Momo バイリンガル英語講師
回答
  • It's okay if you answer the questions from the ones that you can answer.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「回答できる所から」=「from the ones (you) can answer」
「回答して頂いて」=「(you) answer」
「結構」=「it's fine」

このフレーズを言う時、「〜たら」=「if」の文法を使います。だから、「回答できるところから回答すれば結構です」と言うニュアンスがします。全部まとめて回答をする必要はないことというニュアンスもします。

なので、このような状況ではちょうどいいフレーズだと思います。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

1391

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1391

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら