どうか無理をなさらないでくださいって英語でなんて言うの?

お願いした資料の作成を結構無理をして進めて頂いている事が分かりました。
そんな相手に完全に出来なくても良いので無理をしないで欲しいと伝えたいです。
male user icon
Shinyaさん
2017/10/01 20:11
date icon
good icon

15

pv icon

17349

回答
  • Please don't overwork yourself.

    play icon

  • Please don't work too hard.

    play icon

  • Please don't push yourself too hard.

    play icon

どの表現も「無理をなさらないで下さい。」という意味になります。

overwork yourself = work にoverを付け足すことで、「働きすぎる」という意味になります。
work too hard = too~ は、「〜をしすぎる」という時に使います。
push yourself too hard = pushは、「押す」という意味です。なので、「push yourself」は、「自分に厳しくして無理をさせる」というニュアンスです。

「完全にできなくても良いので」と付け加えたい場合は、It doesn't have to be completeとまず言うと良いと思います。例えば、It doesn't have to be complete, so please don't overwork yourself. など。

少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
回答
  • Please don't force yourself to do it.

    play icon

「無理する」→「To force oneself」

「無理をなさらないでください」→「Please don't force yourself to do it.」

「Please don't overexert yourself in doing this」という表現もありますが、これは「別にそんなに頑張らなくてもいいよ」という緩いがありますので、

「Please don't force yourself to do it.」のほうがおすすめです。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
good icon

15

pv icon

17349

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:17349

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら