I was riding on my electric bicycle with my child on it, but I lost my balance and with my child fell down with the bike.
ご質問ありがとうございます。
"I was riding on my electric bicycle"=「私は電動自転車に乗っていた」
"with my child on it"=「私の子供を乗っけていながら」
"but I lost my balance"=「でもバランスを失ってしまい」
"and with my child fell down with the bike."=「子供と一緒に自転車を倒してしまいました。」
ご参考になると良いです!
I crashed my bike when my child was riding with me.
ご質問ありがとうございます。
「子供を乗せた自転車」=「(my) bike that my child was riding (with me)
「倒してしまった」=「(I) crashed」
一般的に「倒した」は「fell」と言う訳し方がありますが、この状況では、「crashed」の方が適当です。
「when my child was riding with me」の意味は「子供が一緒に乗った時に」ですが、英語で「子供を乗せた自転車」と言うニュアンスがしますので、このフレーズを使います。
例文:
I lost my balance and crashed my electric bike when my child was riding with me.
電動自転車に子供を乗せていたのですが、バランスをくずして倒れてしまいました。
ご参考になれば幸いです。