今後の処理って英語でなんて言うの?

間違いを犯してしまい、クライアントに迷惑を掛けました。
先方へ今回の間違いを修正する為の”今後の処理”をお伝えしたいのですが、なんと表現したらよいでしょうか。
下記の様な見出しとして使用する予定です。

(1) Background
(2) 今後の処理← the settlement plan?

ご助言いただければ幸いです。
default user icon
Shuhayさん
2020/11/26 11:03
date icon
good icon

1

pv icon

1860

回答
  • The subsequent procedures

    play icon

ご質問ありがとうございます。

"Subsequent"=「今後(の)」

"procedures"=「処理」

もし文章として書かれる場合は、"I would like to propose taking the following steps in order to manage the issue at hand."=「この案件の処理方法に関する順序を次のように提案させて頂きます。」

ご参考になると良いです!
Momo バイリンガル英語講師
good icon

1

pv icon

1860

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1860

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら