これは私の問題だ。あなたを巻き込むわけにはいきません。って英語でなんて言うの?

自分で処理します
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/29 21:59
date icon
good icon

15

pv icon

17517

回答
  • This is my problem. I can't involve you.

    play icon

  • It's okay. I can handle this alone.

    play icon

  • Don't worry about me. I just need time.

    play icon

これは私の問題だ。

「This is my problem.」

これは、かなり基本的な英語ですね。
次に・・・

あなたを巻き込むわけにはいきません

「I can't involve you.」

直訳すればこれですね。文章の構造も、わりと簡単。
ちなみに、「involve」=「巻き込む」。

って、どんな問題?!すごく気になる!
(まるでスーパーヒーロー映画の台詞ですが・・・w)

~~~~~~~~~~~~~~~~
This is my problem. I can't involve you.
~~~~~~~~~~~~~~~~

全部くっつけると上記のような形になりますが、かなり深刻な印象ですね。

少しだけ和らげるのであれば、「I can't」を「I'd rather not」へ差し替えることをオススメします。
(「巻き込むわけにはいかない」→「できれば、巻き込みたくない」というようなニュアンスの変更です。)

以下の文章も覚えておくと良いかもしれません。

~~~~~~~~~~~~~~~~
It's okay. I can handle this alone.(「大丈夫だよ。一人で解決できる。」)
Don't worry about me. I just need time.(「心配しないで。時間が欲しいだけ。」)
Thanks, but I'll be just fine.(「色々とありがとう。でも、自分は大丈夫だから。」)
It's all right. I'm Batman.(「大丈夫。なぜなら、俺はバットマンだ。」)
~~~~~~~~~~~~~~~~
回答
  • This is my problem. I don't want to get you involved.

    play icon

これは自分の問題です。巻き込みたくない。

ただ、シチュエーションによっては、
「これは私の問題だから、首を突っ込むな」ともとれます。

そういうシチュで言う場合はこちら↓

This is none of your business, don't stick your nose into my business.
君には関係のないことだ。私の問題に首を突っ込むのはやめてくれ。
回答
  • I'll take care of this problem myself. You don't have to help me.

    play icon

「この問題は自分で処理します。手伝ってくれなくてよいから」の意味です。
他のアンカーの方がダイレクトに当てはまる訳を提示しているので、同じ場面で使える表現を別の角度から提示しておきますね。
ご参考になれば幸いです(^_^)
good icon

15

pv icon

17517

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:15

  • pv icon

    PV:17517

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら