Yesか、no まずそれを先に言って。って英語でなんて言うの?

 アイルランドに英語留学中、同級生の誰かに質問受けた時に、同じく同級生のスペイン人に「Yes or no 先ずそれを言ってから補足説明をして。」と、文章は記憶に有りませんが意味はちゃんと分かった記憶が有ります。 ヨーロッパ人は先ずyesか noが欲しいと思います。
male user icon
Ootchanさん
2020/11/29 02:07
date icon
good icon

2

pv icon

368

回答
  • Tell me "yes" or "no" first.

    play icon

「Yesか、no まずそれを先に言って。」は英語で「Tell me "yes" or "no" first.」と言います。おそらく問題は日本語以外の言語は話の結果が先に伝わりますが、日本語では最後まで聞かないとわからないと思います。

例:明日、学校に行き「ません」/明日、学校に行き「ます」。
英:I 「will」 go to school tomorrow./I 「will」 not go to school tomorrow.

Yes or no 先ずそれを言ってから補足説明をして。
Say yes or no first, and then give an explanation.
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Answer "yes" or "no" first.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「Yesか、no まずそれを先に言って」は英語で「Answer "yes" or "no" first.」となります。

何を言うかを指す時、引用マークの「” ”」が必要です。なので「Yes」と「no」の両方の引用マークが入ります。

もちろん「言って」=「say」だけど、このような状況では「answer」=「答えて」の方が自然だと思います。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

368

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:368

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら