I send a year-end gift to my superior to express my sincere gratitude for the year.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『上司に一年の感謝を込めてお歳暮を送るんだ』は、
いくつか言い方が考えられますが、
I send a year-end gift to my superior to express my sincere gratitude for the year. と言えるでしょう。
カナダでは『お歳暮』という文化はないと思います。
メモ
superior 上司
year-end gift お歳暮
express one's sincere gratitude to ~に心からの感謝の意を示す
sincere 誠実な
gratitude 感謝の気持ち
参考になれば幸いです。
I'm giving my boss a year-end gift as thanks for a wonderful year.
I'm going to give a year-end gift to my boss filled with a year's worth of thanks.
「上司に一年の感謝を込めてお歳暮を送るんだ」は英語で「I'm giving my boss a year-end gift as thanks for a wonderful year.」と言います。ニュアンスが少し違いますけど(この一年がよかったのでお歳暮を送るんだ)、直訳すると「I'm going to give a year-end gift to my boss filled with a year's worth of thanks.」となって使えますがあまり自然とは感じないので、もっと自然の英語を使ってみました。
上司に一年の感謝を込めてお歳暮を送るんだ。何をあげばいいのでしょう。
I'm giving my boss a year-end gift as thanks for a wonderful year. What should I give?